Я всё-таки собрался с силами, чтобы перевести на русский резюме египетско-русского британца, с которым мы познакомились в поезде Киев-Харьков. Хоть он и наглый, но я же обещал, надо сделать.
Оказывается, с английского на русский тоже тяжело переводить. Многие вещи у нас просто не принято писать. Например: "в классе я принадлежал к 85% лучших студентов", "с нетерпением жду собеседования", "перед собеседованием меня нужно предупредить за неделю". "У меня есть доказанная история достижений в этой области" я перевел как "в моем активе имеется".
Несмотря на то, что я являюсь носителем языка, да и вроде не лишен литературных способностей, получилось корявенько. А представляю себе, как смеялись американцы над моим английским резюме, написанным лет 7 назад...
Попадаются какие-то странные фразы вроде: "Когда я там работал, начальник такого-то отдела проникся ко мне симпатией помог получить сертификат Microsoft". Ещё странно - мне он говорил, что родился в Британии, а в резюме сказано, что учился в Пенжабе...
Можно было поработать ещё над переводом, но я заметил, что он сам подошел к вопросу не очень аккуратно: разные шрифты, слово "windows" с маленькой буквы и т.д. Вот вам и "сертифицированный тренер Microsoft с 10 годами опыта" - не может даже правильно написать слово "Windows". И это не случайная опечатка, он написал так раз пять.
Ну, если сам автор не хочет потратить время и вычитать, но зачем я буду напрягаться. И так сойдет.
2 комментария:
Как я и предполагал, он обыкновенный пистабол. :) Скорее всего и не египтянин он вовсе, а "пак" с поддельным резюме. Согласись, на кой хрен ему вдруг понадобилось переводить резюме на русский? Неужто он собрался за гроши вкалывать на Украине или России, когда сертифицированных спецов в той же Британии наймут на весьма солидную зарплату.
поддельный пак)))
с кучей девок
Отправить комментарий