Городок под названием Staines (Пятна) собираются переименовывать, потому что над его названием поиздевался Борат, и, по выражению чиновника "оставил пятно на имидже города Пятна".
Новое, более благозвучное название будет Staines-upon-Thames. "Вот странные... разве Пятна-на-Темзе - это звучит лучше, чем просто Пятна?" - удивленно спросила Марина. Действительно, просто "пятна" - могут быть вполне нормальные. Например, пятна на солнце или "яблоки" у лошади. Но "пятна на реке" - это явно какие-то загрязнения...
P.S. Справедливости ради надо заметить, что "upon" - это не совсем то же самое, что "на" в русском языке.
3 комментария:
Вообще-то мне всегда казалось, что "пятна" - stains, без "е". Ну, и Википедия утверждает, что "the name comes from the Old English, meaning "[the place at the] stone[s]". Таки действительно переименовывают городок из-за Бората, который по США ездил, или ты присочинил для красивого словца? :)
Нет, я не шутил про Бората. Ну, вернее, сам фильм тут не при чем, но артист, который играл Бората, чего-то там пошутил.
Наверное, слово действительно не переводится как "пятна", но звучит похоже, даже для англичан...
Фильм называется "Ali G", он был снят еще до Бората. А название действительно происходит от древнеанглийского (или римского даже). Местные жители кстати в основном против переименования
Отправить комментарий