Наша учительница английского языка рассказывала про свой отпуск: "А в Стамбуле живет огромное количество бродячих котов! Это так непривычно после Лондона, ведь здесь почти все коты домашние. Жалко турецких котов! Но есть в этом и положительные стороны: it's good for rats, mice and birds (это хорошо для крыс, мышей и птиц)".
Конечно, я понимаю, что она имела в виду "это хорошо для решения проблемы мышей и пр." Но решил пошутить: "Нет, на самом деле как раз для мышей тут ничего хорошего нет, их ведь кушают".
Она не поняла шутки. Видимо, слишком часто в английском языке делают подобные сокращения, и им даже в голову не приходит, что могут быть разночтения. Надо заметить, правда, что это была учительница по произношению, а не по грамматике и стилистике.
2 комментария:
У вас есть учительница англиского на работе ?
Нет, мы ходим на курсы по борьбе с акцентом. Борьба идет с переменным успехом, пока акцент побеждает :)
Отправить комментарий