Фраза | Что имеет в виду британец | Как это понимают все остальные |
---|---|---|
I hear what you say | Я не согласен и не хочу это больше обсуждать | Он согласен с моей точкой зрения |
With the greatest respect... | Я думаю, что Вы - идиот | Он слушает меня |
That's not bad | Это хорошо | Это не очень хорошо |
That is a very brave proposal | Вы сошли с ума | Он думает, что я проявляю смелость |
Quite good | Слегка разочаровывающе | Очень хорошо |
I would suggest... | Делай так, как я сказал, или будь готов объясниться | Подумай про эту идею, но делай, как хочешь |
Oh, incidentally/by the way | Главной темой нашего обсуждения является... | Это не очень важно |
I was a bit disappointed that... | Меня раздражает, что... | В общем-то это неважно |
Very interesting | Это явный бред | Он впечатлен |
I'll bear that in mind | Я уже про это забыл | Вероятно, он это сделает |
I'm sure it's my fault | Это моя вина | Почему он думает, что это была его вина? |
You must come for dinner | Это не приглашение, я просто проявляю вежливость | Я скоро получу приглашение |
I almost agree | Я совершенно несогласен | Он почти согласился |
I only have a few minor comments | Пожалуйста, перепишете всё заново | Он нашел несколько опечаток |
Could we consider some other options | Мне не нравится Ваша идея | Они пока не определились |
По этому поводу вспомнилась "Кин-дза-дза":
— Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
— Вот потому, что вы говорите то, что не думаете и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я тут наблюдаю… и Владимир Николаевич тоже…
Справедливости ради надо отменить, что "that's not bad" - это особый случай. Здесь британец как раз говорит то, что думает ("это не плохо, а хорошо"), а остальные пытаются что-то додумывать. Сильнее сбивает с толку фраза "that's not too bad" ("это не так уж плохо"), означающая "это очень хорошо".
4 комментария:
А мне фраза "That is a very brave proposal" напомнила сериал "Да, господин преиьер министр", использовалась когда чиновник хотел указать на "абсолютную бредовость" идеи, разумеется с точки зрения бюрократа.
В основном всё так и есть. По поводу "I would suggest" нам объяснили британцы уже давно, теперь используем вместо этого "I would recommend". Правда, я не уверена по поводу "very interesting", мне всегда казалось что в этом высказывании нет никакого подвоха. Хотя возможно я ошибалась, не могу назвать себя знатоком британского инглиша :).
Да, ещё много зависит от интонации.
Многие фразы, очень зависят от интонации. Поэтому в письменной речи лучше не использовать.
Здесь еще http://leshayman.wordpress.com/2011/09/12/with-the-greatest-respect/ на английском
Отправить комментарий