"Share" - в смысле "я сгенерирую этот отчет и поделюсь с Вами результатами", "I'll share the results". Раньше я бы сказал в таком случае "send you", "email you" или "forward it you". Ну, или может, "provide you with the results", "give you the results".
А "revert" - в смысле "respond" или "get back to you". Т.е. "разберусь и сообщу о результатах" - "I'll investigate and revert". Раньше для меня слово "revert" означало только одно - "откатить изменения". Поначалу пугался - чего это они собрались откатывать?
То ли дело в том, что у нас большинство - индусы, и они меняют корпоративный язык, влияя при этом даже на внешних партнеров и белых коллег. То ли английский язык во всей стране за последнее время немного поменялся, а я как-то и не заметил...
4 комментария:
У меня на работе есть один чёрный, не знаю, из какой страны он прибыл, он тоже использует слово revert постоянно. Меня позабавило, что и моя реакция была точно такая же, но привыкла :-)
Но это все же локальное явление. Никто до этого так не говорил. И похоже, что и он стал реже употреблять это слово. Хотя может потому что кроме него никто так и не говорил, и он постепенно стал переходить на то, что превалирует вокруг…
Может это связано с тем, что когда англичане прибыли в их страны, слово revert в те времена имело несколько иной оттенок, чем сейчас
Вот когда начнёте "revert and share for your perusage" будет совсем весело 😂🥻
:)
Ничего не могу сказать о revert, но употребление share весьма распространено среди моих американских коллег.
Отправить комментарий